Tutto passa e si scorda

Tutto passa e si scorda : composto clandestinamente nel Lager di Bolzano (I) nell’autunno 1944 su un’aria popolare; parole di Franco Funaro, morto ad Auschwitz / 1944 (Herbst) im Lager Bozen (I) nach einem Wanderlied heimlich komponiert; Worte von Franco Funaro, der im Lager Auschwitz gestorben ist.

Die Moorsoldaten / Il canto dei deportati

Die Moorsoldaten: composto clandestinamente nel Lager di Börgermoor/Papenburg (D) nel 1933; musica di Rudi Goguel, parole di Esser e di Wolfgang Langhoff. Nel 1935 Hanns Eisler rielaborò il canto che trovò diffusione presso i combattenti della guerra di Spagna / 1933 im Lager Börgermoor/Papenburg (D) heimlich komponiert; Musik von Rudi Goguel, Worte von Esser und Wolfgang Langhoff. 1935 bearbeitete Hanns Eisler das Lied, das sich unter den Kämpfern des spanischen Krieges  verbreitete.

Il canto dei deportati: è la traduzione italiana dell’originale tedesco “Die Moorsoldaten”, eseguita probabilmente su una traduzione francese dalle deportate del Lager femminile di Ravensbrück (D) nell’inverno 1944-45 / Italienische Übersetzung des deutschen Liedes “Die Moorsoldaten”, die im Winter 1944-45 von den Deportierten des Frauenlagers Ravensbrück (D), wahrscheinlich nach einer französischen Übersetzung, entstanden ist.

Chant d’espoir / Il canto della speranza

Chant d’espoir: composto clandestinamente nel Lager di Gusen (A), sottocampo di Mauthausen, nel marzo 1944. Musica e parole di Jean Cayrol e di Remy Gillis / 1944 (März) im Lager Gusen (A), Außenlager von Mauthausen, heimlich komponiert. Musik und Worte von Jean Cayrol und Remy Gillis.

 

Relazione/Referat – Valter Merazzi

Le videotestimonianze sono documenti ed i testimoni sono fonti primarie./Die Videoaufzeichnungen der Berichte Überlebender sind Dokumente und die Zeitzeugen sind primäre Quellen.